Mgr. Lenka Tučková - soudní tlumočnice a překladatelka FJ
Soudní překladatelka a tlumočnice
Můj hlavní přínos pro vás
Poskytuji překladatelské a tlumočnické služby pro francouzský jazyk založené na dlouholeté praxi, odbornosti a profesionálním přístupu. Jedná se o obousměrné překlady textů, překlady se soudním ověřením (kulaté razítko), tlumočení včetně soudního tlumočení, korektury textů, jazykové konzultace a výuku francouzštiny.
Překladatelské a tlumočnické služby pro francouzský jazyk
Onlinehodnocenízákazníků
Reference
Mezi moje klienty patří velké firmy (Sipral, a. s.),
střední firmy (Gérim o. s., Rabot Dutilleul s. r. o.),
státní instituce (Policie, soudy), agentury
(Academia, Skřivánek) i soukromé osoby.
Se společností Sipral, a. s. spolupracuji od roku
2009. Mezi překladatelskými zakázkami, které jsem pro tuto společnost
zhotovovala, jsou technické normy, pracovní smlouvy či účetní
závěrky.
Pro společnosti Gérim, o. s. a Rabot Dutilleul ČR s.
r. o. pracuji od roku 2006. Tlumočím pro ně mj. obchodní
jednání a jednání na úřadech a překládám mj. technickou dokumentaci
z oblasti stavebnictví, právní texty související s územním či
kolaudačním řízením.
Pro Policii ČR a soudy, zejména pro Okresní soud
v Mělníku, pracuji od roku 2009. Díky této spolupráci
mám zkušenosti s tlumočením výslechů, zasedání soudů či
s tlumočením při uznání otcovství a také s překlady rozsudků, texty
souvisejícími s dědickým řízením, vystavením zatykače, apod.
Statistické údaje o zakázkách a zákaznících
Složení mojich zákazníků
Objem zakázek
Moji zákazníci
- Gérim, o.s.
- stavebnictví, obchod, právo
- Rabot Dutilleul, s.r.o.
- stavebnictví
- Sipral, a.s.
- stavebnictví
- Český rybářský svaz
- rybářství, vodohospodářství, EU
- Státní správa - Policie ČR, soudy
- právo
Pročsivybratmě
Můj hlavní přínos pro vás
Poskytuji překladatelské a tlumočnické služby pro francouzský jazyk založené na dlouholeté praxi, odbornosti a profesionálním přístupu. Jedná se o obousměrné překlady textů, překlady se soudním ověřením (kulaté razítko), tlumočení včetně soudního tlumočení, korektury textů, jazykové konzultace a výuku francouzštiny.
3 důvody proč si vybrat mě
-
Jsem profesionálka s mnohaletou zkušeností a odbornou kvalifikací.
-
Mám skvělé reference a spokojené klienty, kteří se ke mně vracejí.
-
Jsem spolehlivá a překlady vždy odevzdávám v domluveném termínu.
Moje výhody
-
Zajišťuji korektury překladů rodilým mluvčím.
-
V přesnosti mé práce se odráží schopnost dohledávat terminologii a odbornou literaturu k daným tématům.
-
Kladu důraz na osobní přístup.
Profesníživotopis
Moje jazykové vzdělání
- 2009 Státní speciální jazyková zkouška pro obor překladatelství FJ (Jazyková škola s právem státní zkoušky hlavního města Prahy)
- 2009 Jmenování soudní tlumočnicí při Krajském soudu v Praze
- 2003 Státní magisterská zkouška na Univerzitě v Hradci Králové
- 2002 Mezinárodní jazyková zkouška DELF
Přímé jednání patří mezi prvotní podmínky úspěchu! Avšak jenom dobrý člověk může jednat přímo, a pouze dobrou, všem užitečnou práci možno konati před celou veřejností. Přímé, prosté jednání budí v lidech všechny dobré instinkty. Jednáš-li otevřeně s úmyslem posloužit lidem, tvůj úspěch je neodvratný. (Tomáš Baťa)
Více o mě
Co byste o mě měli vědět
Udělám vše, co je v mých silám, abyste byli spokojeni.
Proč se zabývám jazyky
Protože ráda vytvářím mosty mezi lidmi a jejich
kulturami.
Protože si ráda hraju se slovy.
Protože hledání trefného výrazu je někdy jako malá detektivní hra.
Překladyfrancouzštiny
Moje překladatelské služby
Překladům se věnuji od roku 2001 a specializuji se na
technické, právní a ekonomické texty.
Od roku 2009 provádím také soudně ověřené
překlady (úřední dokumenty).
- Technické texty: technické zadávací podmínky, požární zprávy, katalogové listy, geologické studie, popisy prací, bezpečnostní listy, technické normy, apod.
- Právní texty: obchodní smlouvy, stanovy společností, protokoly, rozsudky, zápisy z výslechů, apod.
- Úřední texty: rodné listy, oddací listy, potvrzení o trvalém pobytu, apod.
- Ekonomické texty: cenové nabídky, účetní závěrky, nabídky pro výběrová řízení, obchodní korespondence, auditorské zprávy, daňové formuláře, apod.
Překladem se rozumí písemné převedení textu ze zdrojového jazyka do
jazyka cílového. Aby mohl být text správně převeden, je nezbytné pochopit
jeho smysl. Při práci na překladech proto hojně využívám nejen vlastní
jazykové znalosti a zkušenosti s dohledáváním terminologie či odborné
literatury, ale i konzultace. Díky dlouhodobému působení ve francouzských
stavebních společnostech se obracím na profesionály z oboru, Francouze
i Čechy.
Moje překlady jsou srozumitelné, přesné, gramaticky správné
(používám český korektor a francouzský korektor Antidote),
terminologicky jednotné a stylově odpovídají účelu, pro který
jsou určeny.
Překládané jazyky
francouzštinu překládám nejvíce | ||
do FJ překládám z |
|
|
z FJ překládám do |
|
Další jazyky, které překládám
|
||
Nejvíce překládám |
|
Překládané obory
Nejvíce překládám |
Velmi často překládám |
Běžně překládám |
Také překládám |
|
---|---|---|---|---|
Ekonomika, řízení, právo |
|
|
|
|
Humanitní vědy a obory |
|
|
|
|
Přírodní vědy a obory |
|
|
|
|
Průmyslová odvětví |
|
|
|
|
Služby |
|
|
|
|
Specifická témata |
|
|
|
|
Stát a administrativa |
|
|
|
|
Technické obory |
|
|
|
|
Umění a kultura |
|
|
|
|
Zemědělství a hospodářství |
|
|
|
|
Související služby
Ceník překladatelských služeb
položka | komentář | cena |
---|---|---|
z FRA do ČEŠ | 1 NS | 300 Kč |
z ČEŠ do FRA | 1 NS | 300 Kč |
z FRA do ČEŠ se soudním ověřením | 1NS | 500 Kč |
z ČEŠ do FRA se soudním ověřením | 1 NS | 500 Kč |
Poznámka
1 normostrana (NS) = 1800 znaků včetně mezer
Minimální rozsah k fakturaci je 1 NS.
Fakturovaná částka nad 1 NS odpovídá skutečnému množství
přeloženého textu, nikoli započatým normostránám.
Tlumočenífrancouzštiny
Nabídka tlumočnických služeb
Tlumočnické služby poskytuji firmám i jednotlivcům od roku
2001. Mým prvním klientem byla společnost Carrefour Hradec
Králové, pro níž jsem tlumočila jednání mezi vedením společnosti a
vedoucími jednotlivých oddělení.
Od roku 2006 pravidelně zajišťuji tlumočení pro
francouzské společnosti Gérim, o. s. a Rabot Dutilleul ČR s. r.
o.. Jedná se většinou o obchodní schůzky, jednání s dodavateli,
jednání na úřadech, apod.
Jako soudní tlumočnice mám zkušenosti s tlumočením pro
soudy, Policii a úřady. K mým klientům patří i Český rybářský
svaz.
Obecně se jedná o věrné převedení mluvené informace ze zdrojového
jazyka do jazyka cílového, v němž musí být tlumočení srozumitelné,
jasné a přesné a musí odpovídat dané situaci. Důležitým aspektem
kvalitního tlumočení je proto správné pochopení výchozí informace,
k němuž přispívá možnost seznámit se s tématem v dostatečném
časovém předstihu.
Tlumočené jazyky
francouzštinu tlumočím nejvíce | ||
do FJ tlumočím z |
|
|
z FJ tlumočím do |
|
Další jazyky, které tlumočím
|
||
Nejvíce tlumočím |
|
Tlumočené obory
Nejvíce tlumočím |
Velmi často tlumočím |
Běžně tlumočím |
Také tlumočím |
|
---|---|---|---|---|
Ekonomika, řízení, právo |
|
|
|
|
Průmyslová odvětví |
|
|
|
|
Služby |
|
|
|
|
Zemědělství a hospodářství |
|
|
|
|
Nabízím tyto druhy tlumočení
Související služby
Ceník tlumočnických služeb
položka | komentář | cena |
---|---|---|
konsekutivní tlumočení | méně než 1 hodina | 1000 Kč |
1/2 dne tlumočení | do 4 hodin | 2200 Kč |
1 den tlumočení | 4 až 8 hodin | 4400 Kč |
Poznámka
Cena tlumočení nezahrnuje náklady na dopravu.
Cena tlumočení nezahrnuje náklady na stravu a ubytování (v případě
tlumočení s výjezdem).
Do doby tlumočení se započítávají přestávky, přesuny, apod.