Mgr. Lenka Tučková - soudní tlumočnice a překladatelka FJ
Soudní překladatelka a tlumočnice

Mgr. Lenka Tučková - soudní tlumočnice a překladatelka FJ - Soudní překladatelka a tlumočnice - Kounice

Můj hlavní přínos pro vás

Poskytuji překladatelské a tlumočnické služby pro francouzský jazyk založené na dlouholeté praxi, odbornosti a profesionálním přístupu. Jedná se o obousměrné překlady textů, překlady se soudním ověřením (kulaté razítko), tlumočení včetně soudního tlumočení, korektury textů, jazykové konzultace a výuku francouzštiny.

31.7.2023 | poslední aktualizace
Soudní překladatelka a tlumočnice Mgr. Lenka Tučková - soudní tlumočnice a překladatelka FJ Kounice
Překladatelské a tlumočnické služby pro francouzský jazyk
  • Mateřský
    jazyk:
    čeština
  • Ověřené soudní překlady
  • noname

Onlinehodnocenízákazníků

3 zkušenosti od zákazníků, které jsou ověřené a garantované provozovatelem tohoto webu. Hodnocení nejsou nikdy anonymní, jsou získávána tímto formulářem . Provozovatel má kontakt na zákazníky a podezřelá hodnocení prověřuje.
P.O.
kordinátor pro překlady a tlumočení
17.4.2013
188.75.144.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
S paní Mgr. Lenkou Tučkovou máme opakovaně jenom ty nejlepší zkušenosti. Je svědomitá, flexibilní a spolehlivá. Vždy se snaží vyhovět požadavkům zákazníka. Její překlady jsou vždy perfektně zpracované, proto ji mohu všem vřele doporučit.
P.Ř.
Jednatel
České Budějovice
17.4.2013
78.80.211.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Mgr. Lenka Tučková zajišťuje pro naší společnost překlady a tlumočení mezi francouzštinou a češtinou od roku 2008. Překladatelské i tlumočnické služby, které poskytuje, jsou velmi kvalitní a na profesionální úrovni, proto se na ni s novými zakázkami rádi obracíme a ostatním můžeme spolupráci s ní jen vřele doporučit.
L.Š.
project administration manager
Praha 10
11.4.2013
194.213.193.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Mgr. Lenka Tučková vždy zpracuje zadaný překlad velmi kvalitně a v dohodnutém termínu. Díky její profesionalitě a spolehlivosti mohu dát ty nejlepší reference.

Reference

Mezi moje klienty patří velké firmy (Sipral, a. s.), střední firmy (Gérim o. s., Rabot Dutilleul s. r. o.), státní instituce (Policie, soudy), agentury (Academia, Skřivánek) i soukromé osoby.
Se společností Sipral, a. s. spolupracuji od roku 2009. Mezi překladatelskými zakázkami, které jsem pro tuto společnost zhotovovala, jsou technické normy, pracovní smlouvy či účetní závěrky.
Pro společnosti Gérim, o. s. a Rabot Dutilleul ČR s. r. o. pracuji od roku 2006. Tlumočím pro ně mj. obchodní jednání a jednání na úřadech a překládám mj. technickou dokumentaci z oblasti stavebnictví, právní texty související s územním či kolaudačním řízením.
Pro Policii ČR a soudy, zejména pro Okresní soud v Mělníku, pracuji od roku 2009. Díky této spolupráci mám zkušenosti s tlumočením výslechů, zasedání soudů či s tlumočením při uznání otcovství a také s překlady rozsudků, texty souvisejícími s dědickým řízením, vystavením zatykače, apod.

TIP Seznam překladatelů, tlumočníků a překladatelských agentur poskytujících překlady a tlumočení

Pročsivybrat

Můj hlavní přínos pro vás

Poskytuji překladatelské a tlumočnické služby pro francouzský jazyk založené na dlouholeté praxi, odbornosti a profesionálním přístupu. Jedná se o obousměrné překlady textů, překlady se soudním ověřením (kulaté razítko), tlumočení včetně soudního tlumočení, korektury textů, jazykové konzultace a výuku francouzštiny.

TIP Navštivte Registr překladatelských firem: Překladatelské agentury > Překladatelské agentury Kounice

Profesníživotopis

Moje motto

Přímé jednání patří mezi prvotní podmínky úspěchu! Avšak jenom dobrý člověk může jednat přímo, a pouze dobrou, všem užitečnou práci možno konati před celou veřejností. Přímé, prosté jednání budí v lidech všechny dobré instinkty. Jednáš-li otevřeně s úmyslem posloužit lidem, tvůj úspěch je neodvratný. (Tomáš Baťa)

Více o mě

Překladyfrancouzštiny

Moje překladatelské služby

Překladům se věnuji od roku 2001 a specializuji se na technické, právní a ekonomické texty.
Od roku 2009 provádím také soudně ověřené překlady (úřední dokumenty).

  • Technické texty: technické zadávací podmínky, požární zprávy, katalogové listy, geologické studie, popisy prací, bezpečnostní listy, technické normy, apod.
  • Právní texty: obchodní smlouvy, stanovy společností, protokoly, rozsudky, zápisy z výslechů, apod.
  • Úřední texty: rodné listy, oddací listy, potvrzení o trvalém pobytu, apod.
  • Ekonomické texty: cenové nabídky, účetní závěrky, nabídky pro výběrová řízení, obchodní korespondence, auditorské zprávy, daňové formuláře, apod.

Překladem se rozumí písemné převedení textu ze zdrojového jazyka do jazyka cílového. Aby mohl být text správně převeden, je nezbytné pochopit jeho smysl. Při práci na překladech proto hojně využívám nejen vlastní jazykové znalosti a zkušenosti s dohledáváním terminologie či odborné literatury, ale i konzultace. Díky dlouhodobému působení ve francouzských stavebních společnostech se obracím na profesionály z oboru, Francouze i Čechy.
Moje překlady jsou srozumitelné, přesné, gramaticky správné (používám český korektor a francouzský korektor Antidote), terminologicky jednotné a stylově odpovídají účelu, pro který jsou určeny.

Související služby

Ceník překladatelských služeb

položka komentář cena
z FRA do ČEŠ 1 NS  300 Kč
z ČEŠ do FRA 1 NS  300 Kč
z FRA do ČEŠ se soudním ověřením 1NS  500 Kč
z ČEŠ do FRA se soudním ověřením 1 NS  500 Kč

Poznámka

1 normostrana (NS) = 1800 znaků včetně mezer
Minimální rozsah k fakturaci je 1 NS.
Fakturovaná částka nad 1 NS odpovídá skutečnému množství přeloženého textu, nikoli započatým normostránám.

Tlumočenífrancouzštiny

Nabídka tlumočnických služeb

Tlumočnické služby poskytuji firmám i jednotlivcům od roku 2001. Mým prvním klientem byla společnost Carrefour Hradec Králové, pro níž jsem tlumočila jednání mezi vedením společnosti a vedoucími jednotlivých oddělení.
Od roku 2006 pravidelně zajišťuji tlumočení pro francouzské společnosti Gérim, o. s. a Rabot Dutilleul ČR s. r. o.. Jedná se většinou o obchodní schůzky, jednání s dodavateli, jednání na úřadech, apod.
Jako soudní tlumočnice mám zkušenosti s tlumočením pro soudy, Policii a úřady. K mým klientům patří i Český rybářský svaz.
Obecně se jedná o věrné převedení mluvené informace ze zdrojového jazyka do jazyka cílového, v němž musí být tlumočení srozumitelné, jasné a přesné a musí odpovídat dané situaci. Důležitým aspektem kvalitního tlumočení je proto správné pochopení výchozí informace, k němuž přispívá možnost seznámit se s tématem v dostatečném časovém předstihu.

Nabízím tyto druhy tlumočení

Související služby

Ceník tlumočnických služeb

položka komentář cena
konsekutivní tlumočení méně než 1 hodina  1000 Kč
1/2 dne tlumočení do 4 hodin  2200 Kč
1 den tlumočení 4 až 8 hodin  4400 Kč

Poznámka

Cena tlumočení nezahrnuje náklady na dopravu.
Cena tlumočení nezahrnuje náklady na stravu a ubytování (v případě tlumočení s výjezdem).
Do doby tlumočení se započítávají přestávky, přesuny, apod.