Mgr. Helena Zikánová
Soudní překladatelka
Můj hlavní přínos pro vás
- Mou prioritou je nejvyšší kvalita a spolehlivost.
- Mám již dlouholeté zkušenosti s překladem jak technických, tak právních a ekonomicky a obchodně zaměřených textů, překládám i pro EU.
- Jsem schopná v případě potřeby přeložit i rozsáhlé materiály v co nejkratší lhůtě bez ohrožení kvality překladu.
Poskytování jazykových služeb francouzština, ruština - i se soudním ověřením
Kontakty
Onlinehodnocenízákazníků
Reference
Mými zákazníky jsou především překladatelské agentury v Čechách i v zahraničí, ale také tuzemské firmy v oboru elektro, automobilový průmysl, vzduchotechnika a vytápění apod.
Statistické údaje o zakázkách a zákaznících
Poznámka: Jsem schopna takový
Složení mojich zákazníků
Objem zakázek
Moji zákazníci
- AB LINGUA
- překladatelská agentura
- ABILITY BLANKA FRUHAUFOVÁ
- překladatelská agentura
- AFFL
- překladatelská agentura
- AGENTURA EUROPE PRO
- překladatelská agentura
- AGENTURA PAROLE
- překladatelská agentura
- ALEA PŘEKLADY
- překladatelská agentura
- ALIE
- překladatelská agentura
- ATREA
- soukromá společnost-vzduchotechnika a vytápění
- CEET
- překladatelská agentura
- CZECH EXPRESS DRAHOSLAV LEVÝ
- překladatelská agentura
- ČESKÉ PŘEKLADY
- překladatelská agentura
- DRMLA JABLONEX
- soukromá společnost
- EXPORT JIPA INTERNATIONAL
- soukromá společnost
- EXPRESS PŘEKLADY
- překladatelská agentura
- HLÁSKA
- překladatelská agentura
- JANA KLAMO
- překladatelská agentura
- JAS TRUTNOV
- překladatelská agentura
- JEDEN JAZYK NESTAČÍ
- překladatelská agentura
- MAREK OBDRŽÁLEK CZECH TRANSLATION
- překladatelská agentura
- MGR. BOROVIČKA ENGLISHSERVICE
- překladatelská agentura
- MOUDRÝ PŘEKLAD
- překladatelská agentura
- MYSLÍK PRAGUE INSTITUT
- překladatelská agentura
- NIELSEN
- překladatelská agentura
- ORBIS
- překladatelská agentura
- PEUGEOT
- soukromá společnost--automobilka
- PRIMA LINGUA
- překladatelská agentura
- PROFIPŘEKLADATEL AUTERSKÝ
- překladatelská agentura
- PROLINGUA
- překladatelská agentura
- SLŮNĚ
- překladatelská agentura
- TREVOS
- soukromá společnost-osvětlovací technika
Pročsivybratmě
Můj hlavní přínos pro vás
- Mou prioritou je nejvyšší kvalita a spolehlivost.
- Mám již dlouholeté zkušenosti s překladem jak technických, tak právních a ekonomicky a obchodně zaměřených textů, překládám i pro EU.
- Jsem schopná v případě potřeby přeložit i rozsáhlé materiály v co nejkratší lhůtě bez ohrožení kvality překladu.
3 důvody proč si vybrat mě
-
Nejvyšší kvalita překladu
-
Významné zkušenosti za 25 let praxe soudního tlumočníka**
-
Spolehlivost**.
Moje výhody
-
Možnost vypracovávat expresní zakázky pro **jednotlivce a malé i velké firmy **.
-
Profesionalita při vypracování překladů a flexibilita při sjednávání podmínek.
-
Dlouhodobé zkušenosti v překladu nabízených oborů, možnost konzultovat se specialisty v oboru, spolupráce s rodilým mluvčím.
Profesníživotopis
Moje jazykové vzdělání
- gymnázium-maturita z francouzštiny a ruštiny
- PedFUK Praha- ruský jazyk a pedagogika, psychologie
- PedFMU Brno – francouzský jazyk a literatura
- Kurz právnické francouzštiny pro soudní tlumočníky při Právnické fakultě UK Praha pro začátečníky i pokročilé, zakončený státní závěrečnou zkouškou
- neustálé jazykové vzdělávání, účast na odborných seminářích
Kvalitní práce a spolehlivost, ochota a vstřícnost vůči svým zákazníkům.
Více o mě
Co byste o mě měli vědět
Miluji přírodu, turistiku, jízdu na kole, lyžování a bruslení, ráda čtu a navštěvuji české hrady a zámky.
Proč se zabývám jazyky
Už od základní školy jsem měla ráda výuku jazyků a zvláště slohové práce z českého jazyka. Na střední škole jsem pracovala v redakčním kroužku a účastnila jsem se jazykových soutěží. I proto padla moje volba na studium jazyků na vysoké škole. Po roce 1989 jsem začala tlumočit pro firmy v okolí mého bydliště a práce mě natolik nadchla, že jsem ji upřednostnila před prací učitelky a od roku 1992 pracuji na volné noze jako překladatel a tlumočník.
Překladyfrancouzštiny
Moje překladatelské služby
- Organizace služeb: jsem OSVČ, takže si zakázky zajišťuji i vypracovávám sama. Mám ale kontakty na schopné překladatele, s nimiž spolupracuji na velkých zakázkách, takže je možno se domluvit s nimi a zakázku rozdělit v zájmu dodržení termínu;
- Největší zkušenosti mám u právních textů s listinami z oblasti občanského práva, trestního práva, obchodního práva; dále u technických oborů je to strojírenství, stavebnictví, vzduchotechnika a vytápění;
- Z hlediska kontroly správnosti překladu využívám jednak nástroje, které nabízejí nejnovější Windows, jednak je samozřejmostí, že si po sobě vyhotovený překlad několikrát přečtu a hodnotím z několika hledisek-nejprve úplnost, pak správný překlad a dodržování terminologie, dále stylistiku, formátování apod. Mám možnost konzultovat zejména v právní oblasti s osobami nanejvýš povolanými se znalostmi rodilého mluvčího (FR) nebo i s rodilými mluvčím (pokud se nejedná o expresní překlad).
Překládané jazyky
francouzštinu překládám nejvíce | ||
do FJ překládám z |
|
|
z FJ překládám do |
|
Další jazyky, které překládám
|
||
Nejvíce překládám |
|
|
často překládám |
|
|
Také překládám |
|
Překládané obory
Nejvíce překládám |
Velmi často překládám |
Běžně překládám |
Také překládám |
|
---|---|---|---|---|
Ekonomika, řízení, právo |
|
|
|
|
Humanitní vědy a obory |
|
|
|
|
Přírodní vědy a obory |
|
|
|
|
Průmyslová odvětví |
|
|
|
|
Specifická témata |
|
|
|
|
Stát a administrativa |
|
|
|
|
Technické obory |
|
|
|
|
Zemědělství a hospodářství |
|
|
|
|
Související služby
Jazyková korektura překladu rodilým mluvčím
Ceník překladatelských služeb
položka | komentář | cena |
---|---|---|
Běžný dok. z FR/RU -ČJ | cena dohodou | |
Běžný dok. z ČJ do FR/RU | cena dohodou | |
Expresní překlad | cena dohodou | |
Právní text z FR/RU do CZ a naopak | (rozsudek, dožádání o právní pomoc, dědické řízení apod.) | cena dohodou |
Soudní překlad běžných dok. | (rodné listy, diplomy, vysvědčení) | cena dohodou |
Soudní ověření a svázání * | cena dohodou |
Poznámka
Soudní ověření a svázání zahrnuje kromě těchto dvou úkonů
poštovné za běžný doporučený dopis + cestu autem do města na poštu.
V případě zásilky prostřednictvím EMS služby nebo zásilky do
zahraničí se cena přiměřeně zvýší. Tato věc je vždy sjednána
s klientem a podací lístek s cenou EMS služby je možno klientovi
naskenovat a poslat e-mailem na vyžádání pro kontrolu.
U překladů z FR do RU a naopak jde o překlad z cizího jazyka do cizího jazyka, který je podstatně náročnější, proto bude cena vyšší a bude sjednána na základě náročnosti konkrétního textu.