Doc. PhDr. Jan Holeš, Ph.D.
Soudní překladatel
Můj hlavní přínos pro vás
Provádím „soudně“ ověřené překlady z angličtiny, francouzštiny a opačně. Dodám překlady dokladů jako jsou rodné, oddací a úmrtní listy, výpisy rejstříku trestů, výpisy z obchodního a živnostenského rejstříku, diplomy a vysvědčení, certifikáty, smlouvy, lékařské zprávy atd.
Jde někdy o citlivé dokumenty (závěti, lékařské zprávy, rozvody, daňová přiznání apod.). Jsem vázán občansko- i trestněprávní odpovědností za nakládání s těmito informacemi a lze se mnou jednat s důvěrou.
V případě, že potřebujete soudně ověřený překlad z angličtiny do francouzštiny nebo naopak, neplatíte překlad dvakrát! Jde spíše o méně běžnou situaci, ale pokud se v ní ocitnete, ušetříte si se mnou mnoho času, peněz a starostí (jinak budete překlad řešit se dvěma překladateli a zaplatíte ho dvakrát). Totéž platí u dokumentů vystavených ve dvou jazycích (typicky jde o kanadské, švýcarské, lucemburské, mauricijské a seychelské osobní doklady).
Soudní (ověřené) překlady jsem schopen provést za podstatně nižší ceny než překladatelské agentury (které musí stejně v každém případě kontaktovat soudního překladatele, což prodražuje zakázku a prodlužuje čas na její vyhotovení).
Většinu uvedených překladů jsem schopen dodat rychle, většinou tentýž nebo následující den, v určitých případech i na počkání.
Sídlím centru města, pár metrů od nákupní galerie Šantovka (700 metrů od Horního náměstí). K dispozici je bezplatné parkování přímo u domu.
Překlady lze ale provést i pro zákazníky odkudkoliv z ČR nebo ze zahraničí, existuje-li dostatečná časová rezerva pro doručení dokumentu poštou nebo kurýrní službou.
Anglické a francouzské překlady Soudní ověření
Kontakty
- |
- |
- |
- |
- jan.holes@seznam.cz |
Stránky a profily
Onlinehodnocenízákazníků
Reference
Mezi mé nejčastější zákazníky patří
- občané požadující překlady osobních dokumentů (rodné, oddací, úmrtní listy, vysvědčení, diplomy atd.),
- firmy různých velikostí požadující překlady certifikátů, osvědčení a korespondence,
- úřady státní správy, soudy různých stupňů, státní zastupitelství a policie ČR.
Moji zákazníci
- Okresní státní zastupitelství v Olomouci
- Policie ČR
- Okresní soud v Olomouci
- Krajský soud v Ostravě - pobočka v Olomouci
- Panorama ILA
- Skřivánek s.r.o.
- AZRA
- Academia Levey
- Lingua Centrum Olomouc
- Jazyková škola Lingua Zlín
- Eurolingua Olomouc
- Ecological Consulting a.s.
- České překlady s.r.o.
- EDITEXT PRO s.r.o.
- Victoria Language Agency, s.r.o.
- Papcel a.s.
- ProfiGrass s.r.o.
- Univerzita Palackého v Olomouci
- Jazykové centrum Populo
Pročsivybratmě
Můj hlavní přínos pro vás
Provádím „soudně“ ověřené překlady z angličtiny, francouzštiny a opačně. Dodám překlady dokladů jako jsou rodné, oddací a úmrtní listy, výpisy rejstříku trestů, výpisy z obchodního a živnostenského rejstříku, diplomy a vysvědčení, certifikáty, smlouvy, lékařské zprávy atd.
Jde někdy o citlivé dokumenty (závěti, lékařské zprávy, rozvody, daňová přiznání apod.). Jsem vázán občansko- i trestněprávní odpovědností za nakládání s těmito informacemi a lze se mnou jednat s důvěrou.
V případě, že potřebujete soudně ověřený překlad z angličtiny do francouzštiny nebo naopak, neplatíte překlad dvakrát! Jde spíše o méně běžnou situaci, ale pokud se v ní ocitnete, ušetříte si se mnou mnoho času, peněz a starostí (jinak budete překlad řešit se dvěma překladateli a zaplatíte ho dvakrát). Totéž platí u dokumentů vystavených ve dvou jazycích (typicky jde o kanadské, švýcarské, lucemburské, mauricijské a seychelské osobní doklady).
Soudní (ověřené) překlady jsem schopen provést za podstatně nižší ceny než překladatelské agentury (které musí stejně v každém případě kontaktovat soudního překladatele, což prodražuje zakázku a prodlužuje čas na její vyhotovení).
Většinu uvedených překladů jsem schopen dodat rychle, většinou tentýž nebo následující den, v určitých případech i na počkání.
Sídlím centru města, pár metrů od nákupní galerie Šantovka (700 metrů od Horního náměstí). K dispozici je bezplatné parkování přímo u domu.
Překlady lze ale provést i pro zákazníky odkudkoliv z ČR nebo ze zahraničí, existuje-li dostatečná časová rezerva pro doručení dokumentu poštou nebo kurýrní službou.
5 důvodů proč si vybrat mě
-
Podstatně nižší ceny než u překladatelských agentur.
-
Čtvrtstoletí překladatelských zkušeností. Více než patnáct let praxe jako soudní překladatel.
-
Překlady lze provést pro zákazníky z celé ČR i ze zahraničí.
-
Překladem se zabývám prakticky, teoreticky i vědecky.
-
V případě, že potřebujete soudně ověřený překlad z angličtiny do francouzštiny nebo naopak, neplatíte překlad dvakrát!
Moje výhody
-
Pružnost při předávání zakázek, k zastižení 24 hodin denně.
-
Rychlost – 90 % zakázek jsem schopen provést tentýž nebo následující den, v nutných případech i na počkání.
-
Individuální přístup k zákazníkům, opakující se dokumenty za symbolický poplatek.
-
Přímo v domě sídlí notář, který je schopen ověřovat česky, anglicky i francouzsky psané dokumenty. Pokud tedy potřebujete vytvořit před překladem ověřenou kopii, vyřídíte vše na jednom místě.
Profesníživotopis
Moje jazykové vzdělání
Studium francouzské a anglické filologie na Filozofické fakultě Univerzity Palackého v Olomouci. Po studiu systematické prohlubování znalostí v oboru teorie překladu a paralelně praxe v oboru. Výuka (teorie i praxe) překladu na několika univerzitách v ČR a na Slovensku.
Od roku 1997 samostatná překladatelská praxe na základě živnostenského oprávnění.
V roce 2005 jmenování soudním překladatelem a tlumočníkem jazyka anglického a francouzského u Krajského soudu v Ostravě.
Od roku 2021 jsem zapsán na seznamu soudních překladatelů vedeném Ministerstvem spravedlnosti České republiky.
Za celou dobu jsem provedl překlady několika desítek tisíc stran běžných překladů a překladů s ověřením. Mezi hlavní zadavatele překladů patří občané, policie ČR, soudy různých stupňů, státní zastupitelství a další úřady.
Více o mě
Proč se zabývám jazyky
K práci překladatele se člověk dostane různými cestami, ale většinou je nutné mnohaleté studium a pak praxe, která je asi nejdůležitější. Není pravda, že překládat může kdokoliv, kdo dobře ovládá nějaký cizí jazyk. V každém případě platí, že dobrým překladatelem se člověk stane až po mnoha letech zkušeností.
Překladyfrancouzštiny
Moje překladatelské služby
Provádím soudní, běžné, odborné i expresní překlady z češtiny, angličtiny, francouzštiny a opačně.
Dodám překlady dokladů se soudním ověřením, tj. s překladatelskou doložkou, platné po celém světě. Mezi nejčastější typy dokumentů patří rodné, oddací a úmrtní listy z ČR a cizích zemí, výpisy z rejstříku trestů, výpisy z obchodního a živnostenského rejstříku, vysvědčení, diplomy, lékařské zprávy, plné moci, smlouvy atd.
Většinu těchto překladů jsem schopen provést rychle a za velmi nízké ceny.
V této oblasti mám čtvrt století praktických zkušeností a velmi kvalitní teoretické zázemí.
Jde někdy o citlivé dokumenty (závěti, lékařské zprávy, rozvody, daňová přiznání apod.). Jsem vázán občansko- i trestněprávní odpovědností za nakládání s těmito informacemi a lze se mnou jednat s důvěrou.
Překládané jazyky
francouzštinu překládám nejvíce | ||
do FJ překládám z |
|
|
z FJ překládám do |
|
Další jazyky, které překládám
|
||
Nejvíce překládám |
|
Překládané obory
Nejvíce překládám |
Velmi často překládám |
Běžně překládám |
Také překládám |
|
---|---|---|---|---|
Ekonomika, řízení, právo |
|
|
|
|
Humanitní vědy a obory |
|
|
|
|
Informační technologie |
|
|
|
|
Přírodní vědy a obory |
|
|
|
|
Průmyslová odvětví |
|
|
|
|
Služby |
|
|
|
|
Specifická témata |
|
|
|
|
Stát a administrativa |
|
|
|
|
Technické obory |
|
|
|
|
Zemědělství a hospodářství |
|
|
|
|
Související služby
Ceník překladatelských služeb
položka | komentář | cena |
---|---|---|
Překlady | dle typu dokumentu, termínu a náročnosti | 350-450 Kč |
Poznámka
Cenu překladu je nejlépe stanovit individuálně podle jeho náročnosti, termínu dodání, rozsahu atd. Jednoduché, často se opakující dokumenty přeložím po 350–450 Kč za stranu, obvykle bez příplatku za spěšnost. U totožných nebo velmi podobných dokumentů je možno cenu snížit. U velmi náročných, exotických, ručně psaných a špatně čitelných dokumentů cenu mírně navýším. Platíte při vyzvednutí hotového překladu, nikoliv předem.